怀念!那位可可爱爱的翻译界泰斗许渊冲先生

今天(6月17日)上午,翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

许渊冲生于1921年,毕业于西南联大外文系,他一生从事翻译工作,是我国老一辈翻译家的杰出代表,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

在国内外出版中、英、法文著译包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。

2007年,86岁的许渊冲先生患上直肠癌,当被告知还有七年寿命时,他反而照旧抓紧一切时间翻译诗词和名著,有条不紊地忠于自己的所爱。2014年,许老不但没被病魔打倒,还荣获了“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

在耄耋之年,许渊冲曾给自己制定过“每天翻译1000字”的工作计划,年过九旬的许渊冲依然挑起翻译莎翁全集的重任,别人劝他不要过于劳累,他却回答“翻译的快乐对于我就像水和空气”“沉浸在翻译的世界里, 我就垮不下来”。

许渊冲曾寄语小朋友:好上加好 精益求精

在今年六一儿童节期间,许渊冲通过总台央视向小朋友们进行双语寄语:“Good,better,best,好上加好,精益求精”。

一起再次聆听百岁老人的六一祝福↓

“我100岁了,能跟10岁以下的小朋友说什么?

好上加好,精益求精,

不到绝顶,永远不停

用英文说

Good,better,best,

Never let it rest,

Till good is better,

And better best.

就是我对小朋友的希望。”

择一事终一生 不为繁华易匠心

许渊冲对待翻译的态度,一贯是严谨而认真的,他认为翻译是一种艺术,要讲究“音美、形美、意美”,也要超越原文。他常把“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”挂在嘴边,这也是他对美的追求和坚持。

择一事,终一生,不为繁华易匠心,是许老为文学、为翻译的坚持与坚守。在之前总台央视记者的采访中,许老说:“文化就是没有止境,人类进步也没有止境,将来就看你们了。”这是老人对文学、对翻译的期待与寄托。

许老,走好!